• La norma blanca en los Estudios Gitanos o Romaníes

    "Palabra, imagen y pensamiento: la creación de la Otredad gitana" y "El legado de los estudios gitanos en la erudición gitana moderna" son dos de los tres artículos que compondrán el blog La norma blanca en los Estudios Gitanos o Romaníes escritos para The Huffington Post por la profesora gitana Margareta Matache que reproducimos en castellano en esta Bitácora Gitana. 

     
  • Traducción del discurso del sobreviviente del Holocausto Raymond Gureme y su nieta Marina Hageman 2 de agosto el año 2016

    El siguiente discurso fue pronunciado por Raymond Gureme y su nieta durante el "Dik i na Bistar", la Iniciativa para la Conmemoración del Genocidio Gitano, el 2 de agosto de 2016, en el lugar del campo de concentración de Auschwitz-Birkenau.

  • Los días señalaítos. Notas sobre las dificultades de la Historia Gitana en el Estado español

    Hace un año decidí intentar entrar en La Carraca, en San Fernando, muy valiente yo, decidido a que la fuerza de la verdad histórica me amparara en el derecho de, al menos, dedicarle unos minutos a aquellos de los míos que fueron recluidos allá en la segunda mitad del siglo XVIII.
  • Que tu cante gitano nos acompañe siempre a todas las generaciones

    Miguel Ángel Vargas, coordinador de nuestra sección web Bitácora gitana: recorridos culturales por la diversidad, concejal en el Ayuntamiento de Lebrija, nos envía esta reseña sobre su ilustre paisano Tío Juan, Juan Peña Fernández el Lebrijano, que nos dejó un 13 de julio de 2016 un poco más huérfanos de Arte.
  • Romanés escrito - Nunca digas nunca

    Compartimos en esta ocasión y con su permiso, la traducción de un artículo de la web Romedia del escritor, director de cine y editor de The Travellers Times Damian Le Bas a colación de la realidad histórica del romanés escrito.
  • La gitana en mí

    Compartimos la traducción de un artículo de Cristiana Grigore, que publicó The New York Times hace ya unos años y que celebra la posibilidad de dar voz a una persona gitana que decide afirmar públicamente su condición étnica en un contexto internacional y académico. 
  • El arte gitano como resistencia

    Ofrecemos en esta ocasión la traducción al español de un artículo de Timea Junghaus, historiadora del arte, comisaria de arte contemporáneo y activista cultural de origen gitano. Aunque nos habla de una realidad geográfica algo lejana comprobamos que las preguntas son parecidas.
  • Producimos cultura gitana pero rechazamos el concepto de culturalismo. Una entrevista con el grupo de teatro gitano feminista Giuvlipen

    Giuvlipen, son una compañía de teatro de mujeres gitanas y feministas que viene a desafiar nuestras propias convenciones culturales y políticas. Agradecemos a la revista Hysteria que nos autoricen a traducir la entrevista que les hicieron el año pasado.
  • Veinte escritoras gitanas que deberías leer

    A mediados de 2014, la web VIDA – Women in Literary Arts publicó el artículo titulado “Twenty ‘Gypsy’ Women You Should Be Reading” de la escritora Jessica Reidy a quien agradecemos su permiso para difundir esta traducción al castellano a cargo de Miguel Ángel Vargas.

    Se decide acometer la traducción con la esperanza de que sirva para que la literatura escrita por mujeres gitanas españolas encuentre eco, acomodo y promoción. Hay enlaces a las páginas y perfiles en redes de algunas de las escritoras, lo que facilita la comunicación con ellas y nos habla de la necesidad de visibilizar el fenómeno de la creatividad gitana online.
  • Los gachés tampoco existen

    La lengua, compañera, no del Imperio, que decían aquellos, sino de la riqueza de los pueblos. Pasemos de la queja de lo perdido a la curiosidad por aprender. ¿Chanelas naquerar caló? Djanas tu romanes?

    Hoy, un día de invierno del 2016, empezaremos a plantear el debate del juego de las nomenclaturas en castellano de cómo los gitanos nos dirigimos hacia las personas no gitanas.
  • ¿Un ángel secuestrado por los gitanos? A pesar de los hechos, se siguen repitiendo las mismas viejas calumnias

    Compartimos la traducción al español de un artículo de opinión de Louise Doughty que, en su momento, octubre de 2013, se compartió más de 6.000 veces y que apareció en la sección Roma, Gypsies y Travellers del diario The Guardian.

    Louise Doughty es novelista, dramaturga y crítica.
  • La comunidad gitana

    Esta Bitácora Gitana pretende ser un avance, una punta de lanza para acometer la renovación de la sección "La comunidad gitana" en la web de la FSG, especialmente en los contenidos más relacionados con la Cultura.

    La sección cuenta con los siguientes apartados que a su vez se subdividen en otros:

    • Gitanos y gitanas hoy
    • Un pueblo sin fronteras
    • Identidad, costumbres y tradiciones
    • Artes y cultura


Compartir en

¿Qué es Bitácora Gitana?¿Qué es Bitácora Gitana?

Así como el instrumento de la bitácora facilitaba a los marinos la navegación por mares difíciles, abrimos este espacio dedicado a la cultura y a la creación gitanas con el objeto de servir de guía por entre los procelosos océanos de la vida contemporánea. En este universo de culturas interrelacionadas en que vivimos, afirmamos que la cosmovisión gitana nos puede ayudar a entendernos mejor hacia dónde debe dirigirse la aguja de la salud y la libertad.

Un espacio inaugurado en febrero 2016, coordinado por Miguel Angel Vargas Rubio (@MAVargasLebrija). 

Libros gitanosLibros gitanos

La producción bibliográfica actual sobre temas gitanos, en español, de autores gitanos o no, sigue siendo escasa. Añadamos además que se traduce poco a los autores gitanos en otras lenguas. Contribuyamos a visibilizar la viveza y actualidad de nuestros autores, investigadores, periodistas y personalidades públicas.
Veinte mujeres gitanas que deberías leer
¿Un ángel secuestrado por los gitanos?

 

Música para acompañarMúsica para acompañar

¿Qué mejor fondo para el viaje que una música que te transforme la visión de lo que ves? Música gitana nueva que se nutre de la vieja... En construcción

Instrumento de navegaciónInstrumento de navegación

La lengua, compañera, no del Imperio, que decían aquellos, sino de la riqueza de los pueblos. Pasemos de la queja de lo perdido a la curiosidad por aprender. ¿Chanelas naquerar caló? Djanas tu romanes?
Los gachés tampoco existen

Tú en una piedra y yo en otraTú en una piedra y yo en otra

Reza la letra: Tú en una piera, y yo en otra; / cuéntame tus alegrías / que las mías eran pocas, y queremos abrir un pequeño espacio de entrevistas cortas para que, en el tiempo que dura tomarse un gallardó, un vaso de pañí o una copa de moyate, nuestros entrevistados nos cuentes sus historias de vida. En construcción

Enlaces de interés

Postales desde el recuerdoPostales desde el recuerdo

Las fotografías con las que nos aferrarnos al recuerdo sentimental guardan historias reales que pueden compartirse, siempre con respeto y permiso, para construir los relatos de las muchas familias gitanas y filogitanas y darles el merecido homenaje del reconocimiento. En construcción