Actualidad

[editar plantilla]

Traducción del discurso del sobreviviente del Holocausto Raymond Gureme y su nieta Marina Hageman (2 de agosto 2016) [editar]

El siguiente discurso fue pronunciado por Raymond Gureme y su nieta durante el "Dik i na Bistar" (la Iniciativa para la Conmemoración del Genocidio Gitano), el 2 de agosto de 2016, en el lugar del campo de concentración de Auschwitz-Birkenau.

18 de Agosto de 2016
Miguel Angel Vargas

COMPARTIR
Traducción del discurso del sobreviviente del Holocausto Raymond Gureme y su nieta Marina Hageman (2 de agosto 2016)

Este artículo  forma parte de "Bitácora gitana. Recorridos culturales por la diversidad" un microsite de temática cultural iniciado en 2016 por la Fundación Secretariado Gitano, coordinado por Miguel Ángel Vargas Rubio.

El siguiente discurso fue pronunciado por Raymond Gureme y su nieta durante el "Dik i na Bistar" (la Iniciativa para la Conmemoración del Genocidio Gitano), el 2 de agosto de 2016, en el lugar del campo de concentración de Auschwitz-Birkenau.

Parte 1: Raymond Gureme

Tengo 91 años. Viví los primeros 15 años de mi vida en nuestro circo familiar. Fui payaso, acróbata y proyeccionista de cine. Una mañana de octubre de 1940, dos agentes de policía franceses se llevaron a rastras a mi padre, su familia, su circo y su negocio cinematográfico.

Nos pusieron en un campo de concentración cerca de Rouen, en Darnétal, durante dos meses. Más tarde, utilizaron vagones de ganado para transportarnos a otro campo, en Linas-Monthléry, en el sur de París. Frío, hambre, enfermedad, muerte, todo el que haya pasado por un campo, sabe cómo eran.

Me escapé. Con el consentimiento de mis padres. Y no pude verles de nuevo hasta por lo menos una docena de años más tarde, en Bélgica. Pasaron a través de los campos de Mulesane y Montreuil-Belay. Me escapé de todos los lugares en los que me encerraron. Seis veces durante esta guerra: del campo de Linas, de los campos a los que fui deportado en Alemania, de un centro de detención juvenil en Angers... Escapar para ser libre a cualquier precio era mi forma de resistencia.

En mi huida durante la ocupación entré en contacto en varias ocasiones durante mi vida con la Resistencia. En primer lugar, en Angers, donde conocí a un miembro de la Resistencia hospitalizado que me contó su misión de robar un camión lleno de alimentos destinados a las SS y entregarlo a la Resistencia. Detenido, fui deportado como terrorista a una prisión alemana en Troyes y luego a dos campos de trabajo disciplinarios cerca de Frankfurt. Fueron los trabajadores ferroviarios que estaban trabajando para la Resistencia los que me ayudaron a escapar de Alemania, oculto en el compartimento del carbón de una máquina de vapor.

Mi deber era unirme a la Resistencia para continuar la lucha. Me codeé con la muerte en muchas ocasiones. Sabía que mi nombre estaba en la lista de aquellos cuyas vidas acabaron en Auschwitz.

Hoy vivo al lado del campo de Linas-Monthléry. Lo veo cada mañana. Mi testimonio es para los jóvenes.

No dejéis vuestro futuro en manos de los locos.

Debéis resistir. Debéis resistir a la discriminación, al racismo, a los desalojos violentos de los que gitanos y travellers son víctimas en toda Europa.

Nosotros, los viejos, hemos encendido la llama. Ahora, os corresponde a vosotros los jóvenes el alimentarla, hacerla grande para que seamos más fuertes. ¡Levantáos, jóvenes! Siempre de pie, nunca de rodillas!

Parte 2: Marine Hageman

Hola,
Mi nombre es Marina, y soy una de los muchos nietos de Raymond Gureme. Me siento muy afortunada de ser quien le acompaña hoy.

Nunca supe lo que le ocurrió durante la guerra hasta que empezó a hablar de ello, o de lo que ocurrió a otros gitanos y travellers en Francia y en toda Europa.

Como dijo mi abuelo, mientras esté todavía aquí con nosotros, nunca se dará por vencido.

Con 91 años de edad, habla en escuelas, instituciones, organizaciones no gubernamentales, y donde quiera que tiene oportunidad. Siempre que es posible, también lo acompaño.

¿Por qué no habló antes acerca de estas cosas? ¿Por qué habla ahora sobre su vida, su vida rota por las órdenes de los alemanes y del gobierno francés?

Creo que no lo ha hecho, al igual que muchos otros, para protegernos, para que pudiéramos vivir bien a pesar de lo que sufrió y para que nada de eso volviera a repetirse de nuevo.
Y creo que si habla hoy, es por las mismas razones, para tratar de protegernos de la locura y brutalidad que están resurgiendo hoy.

Soy joven. Tengo 20 años y trabajo en un centro para jóvenes discapacitados. Aprendí que las personas con discapacidad también fueron exterminados durante la Segunda Guerra Mundial.

Estoy muy orgullosa de mi abuelo porque luchó para proteger a su familia. Trató de salvarla. No sacó provecho de ello. Luchó. Resistió. A pesar de todo lo que los alemanes y los franceses le hicieron, sigue aún en la lucha.

Y como él mismo dice, encendió la llama del valor y la fuerza para pasarla a nosotros, para que podamos mantenerla viva y alimentarla con esta historia y cuando sea nuestro turno, transmitirla a las generaciones futuras.

VOLVER A LA PÁGINA PRINCIPAL DE ACTUALIDAD
...

GITANOS.ORG

...

GITANOS EN LA PRENSA

El alumnado gitano en Secundaria
  • El alumnado gitano en Secundaria
  • VER MÁS